【导读】同等学级英语考试的题型分为七个大类,其中,翻译是在职人员最容易忽视和失分的一项,也是提高成绩的关键。许多人一见到英语就会感到头痛,事实上,如果你能掌握以下几个英语翻译的小窍门,拿个好成绩也不是什么难事。
一、词类转译技巧
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
二、词义的选择和引申技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
三、汉译的增词技巧
英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
五、重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
有需要可咨询;王老师:15064331022(微信同号)
以上是关于“山东同等学力申硕英语翻译题必备技巧”的全部内容,如想了解招生简章、招生院校、招生专业、政策信息、申硕答疑等更多资讯,敬请关注《山东在职研究生招生服务网》!
本文标签:山东在职研究生 申硕资讯 山东同等学力申硕英语翻译题必备技巧
转载请注明:文章转载至(http://www.yz.sd.cn)
咨询专区
扫一扫,添加《山东研招网》指导老师微信 (山东在职研究生申硕疑难问题,在线咨询!) |
欢迎关注《山东研招网》微信公众号 (山东在职研究生申硕资讯,一手掌握!) |
免责声明:
(一)由于考研政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考研信息仅供参考,请以权威部门及院校官方发布公布的正式信息为准。
(二)本站文章内容信息来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决,联系邮箱:812379481@qq.com。
添加微信
加入交流群
关注公众号